翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。
其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
1、口譯(interpretation)或進(jìn)行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語翻譯),一種職業(yè)。
2、筆譯(translation)或進(jìn)行筆譯的人(translator)。
3、法律用語,例如:
商標(biāo)法第十三條第一款明確規(guī)定:“就相同或者類似商品上申請注冊的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿、或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予以注冊并禁止使用。”
這個“翻譯”來自《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”。
由于翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產(chǎn)生多種譯義,以何種為準(zhǔn)關(guān)系到如何保護(hù)馳名商標(biāo)以及他人的合法權(quán)益。可以從以下幾個方面考察:
第一,馳名商標(biāo)是否具有明確含義,并且與漢字形成一一對應(yīng)的關(guān)系;
第二,馳名商標(biāo)的音譯是否是習(xí)慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認(rèn)可。要求
主要標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。
忠實(shí)
是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順
是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。世界之最 www.awtjwob.cn原創(chuàng)不易,請大佬高抬貴手!
本文系作者授權(quán)本站發(fā)表,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。